浙江文艺出版社12月28日表示,由于该社出版的冯唐译本《飞鸟集》出版后引起极大争议,决定从即日起在全国各大书店及网络平台下架召回该书,评估审议后再做后续决定。冯唐对此表示:“历史和文学史会对此做一个判断。”
据媒体报道,由作家冯唐翻译的泰戈尔名著《飞鸟集》今年7月推出之后,随着“大千世界在情人面前解开裤裆”、“有了绿草,大地变得挺骚”等争论译文被网民传阅开来,到11月开始,网上已出现一片对冯唐译作的质疑声。《人民日报》更是刊文指冯唐的译文“低俗不雅”,缺乏对经典的尊重。
浙江文艺出版社社长郑重接受采访时表示,冯唐的译本“确实有很多、很大争议”,出版社也收到了很多读者的反映和抗议,下架的决定是出版社根据读者和媒体的反馈作出的。
郑重表示,虽然《飞鸟集》不是青少年作品,但毕竟有青少年在读泰戈尔的诗,内地图书市场目前还没有分级阅读制度,难免会对青少年产生误读和误导。 “为了慎重起见,我们接受了一些阅读推广机构和读者善意的批评,决定先召回。 ”
而冯唐28日则回应了一句话:“历史和文学史会对此做一个判断。时间说话,作品说话。” (综合)
弹
中国社会活动家、作家郑振铎曾在上世纪初翻译《飞鸟集》。有网民整理了郑振铎、冯唐译文和原文进行比对:
原文:The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
冯唐:大千世界在情人面前解开裤裆/绵长如舌吻/纤细如诗行。
郑振铎:世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
原文:The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
冯唐:有了绿草/大地变得挺骚。
郑振铎:大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。
赞
报道称,在此起彼伏的质疑声中,也有对冯唐的译作表示支持和肯定的。社会学家李银河27日在微博上发表题为《冯唐的译本是迄今为止最好的中文译本》的文章,她虽然点出冯唐部分译文有不雅和突兀之嫌,但一些译句的诗意比郑振铎更甚,例如:
原文:Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
冯唐:做梦时/我们距离非常遥远/醒来时/我们在彼此的视野里取暖。
郑振铎:有一次,我梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲爱的。
原文:You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this. I had been waiting long.
冯唐:你对我微笑不语/为这句我等了几个世纪。
郑振铎:你微微地笑着,不同我说什么话,而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
上一篇:“老炮儿”之死有啥意义?
下一篇:广州百年木雕神楼重见天日 源自民间祭祀活动